Mến của người đọc. Chính vì vậy, trong khoảng hơn 20 năm qua, thơ của chị đã có khá nhiều bài viết giới thiệu, phê bình và trong nhiều công trình nghiên cứu chung về văn học dân tộc nhắc tới, điểm tới. Bước đầu khảo sát, chúng ...
Đại Học Thái Nguyên Trường Đại Học Sư Phạm Nguyễn Thị Hương Thơ Bùi Thị Tuyết Mai Luận Văn Thạc Sĩ Ngôn Ngữ, Văn Học Và Văn Hóa Việt Nam Thái Nguyên - 2019 Đại Học Thái Nguyên Trường Đại Học Sư Phạm Nguyễn Thị Hương Thơ Bùi ...
Tượng thờ Trịnh Hoài Đức và bài vị Gia Định Tam gia trong Văn miếu Trấn Biên, TP. Biên Hoà, Đồng Nai Mộ của Ngô Nhân Tĩnh trong khuôn viên chùa Giác Lâm ở đường Lạc Long Quân, quận Tân Bình, TP. Hồ Chí Minh M ỤC L ỤC P HỤ L ỤC PHỤ ...
Bất thị Tử Phương kiêu phú quý, 1 Chung bằng Vương thị phạm trì khu. 2 Văn thanh hỉ vọng nhân tình cận, Đầu hạt tương lưu thế vị thù. Tự tiếu nguyên phi đề Đỗ khách, Diệc lao xa mã quá hoàng đô. Dịch nghĩa : ĐI XE Núi non quan ải ...
Cầm đường, dạo khúc đàn không tiếng, Đào quận, vun bồi tươi sắc đông. Gặp gỡ cần chi rườm chuyện nói, Mà lòng ai cũng thấu vô cùng. 阮素如曰造語新奇與不遇者增色暗聲二字下得切實險怪 Nguyễn Tố Như bàn: Lời lẽ mới mẻ ...
Ngoảnh đầu nhìn con phố người ta thắp lửa truyền nhau, Giật mình nhận thấy ánh sáng của kiếm rực chiếu lên sao đẩu. Dịch thơ: Thuyền đỗ sông Ngô tuyết đã tàn, Đêm dâng hơi ấm, lạnh đà tan. Đông qua, hương ngát mai đem tặng, ...
Thỉnh an chỉ có trát thư không. 6. 豬山塘晚泊 岸掛殘紅隱約明沿流十里水波平桅分樹影歸鴉散燈照沙堆宿鷺驚燠氣漸開光使節時煙半合遶州城一聲號砲千岩寂驚入豬山塘口兵 TRƯ SƠN ĐƯỜNG VÃN BẠC Ngạn quải tàn hồng ẩn ước ...
Dòng suối chảy trên hang động xanh tựa như bức màn sao thả xuống. Cơ thiền vi diệu được đón về tịnh độ. Pháp Phật nghiêm trang, ngăn được cả thành sầu. Ta đã có lòng nghe tiếng khánh gõ vang, Càng chấp nhặt vào sắc tướng, e làm ...
Khai tận hương tâm thu hậu cúc, Mộng hồi xuân sắc lạp tiền mai. Biệt li tự cổ đa như ngã, Mạc thính thành đầu hoạ giốc ai. Dịch nghĩa: Mái chèo của người khách xa quẫy nước trong cõi mịt mờ, Khắp sông hồ trăng thanh gió mát làm ...
迢迢一葉遠行舟兩岸蘆花夕照秋莫怪洞中人自在且看江上水空流山城蕭鼓星初落海外風波夢未休時已清平年欲暮功成之後早回頭 Điều điều nhất diệp viễn hành chu, Lưỡng ngạn lư hoa tịch chiếu thu. Mạc quái động trung nhân tự ...
58. 6. 鄉殊俗異奈何如鏡裏人兮謾笑余日月似梭年易滿春秋若夢歲將除流窮世事江心白歷盡人情柳眼疏爲道親朋隨所遇暗中不愧是名譽 Hương thù tục dị nại hà như, Kính lý nhân hề mạn tiếu dư. Nhật nguyệt tự thoa niên dị mãn, ...
臨岐無限淚天外雨霏霏 LƯU BIỆT TRẦN TUẤN VIỄN Nhân nguyện học Nhan Tử, 1 Tâm tam nguyệt bất vi. Như ngu phương lạc đạo, 2 Nhược nạp khởi vong ki. Nhất ngộ lưu thanh nhãn, Kỵ hồi ức bạch y. Lâm kỳ vô hạn lệ, Thiên ngoại vũ phi ...
Trang 5159, Trang 5160, Trang 5161, Trang 5162, Trang 5163, Trang 5164, Trang 5165, Trang 5166, Trang 5167, Trang 5168,