Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ - văn hoá hai dân tộc Hán - Việt qua các hình ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt trong những bài thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) và Nguyễn Trãi (Việt Nam) - 1

Đại Học Quốc Gia Hà Nội Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội Và Nhân Văn  Trần Oanh (Chen Ying) Bước Đầu Khảo Sát Những Đặc Điểm Ngôn Ngữ - Văn Hoá Hai Dân Tộc Hán - Việt Qua Các Hình Ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt Trong Những Bài ...

Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ - văn hoá hai dân tộc Hán - Việt qua các hình ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt trong những bài thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) và Nguyễn Trãi (Việt Nam) - 2

Rôn g lơ ́ n . Cũng nhờ đó ông viết ra những câu thơ nổi tiếng cho tới ha ̀ ng nghìn năm như la ̀ “ Hôi đương lăng tuyêt đỉnh, nhất la ̃ m chu ́ ng sơn tiểu ”. Giống như nhiều nha ̀ thơ cổ văn kha ́ c ở Trung Quốc, Đỗ Phủ ...

Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ - văn hoá hai dân tộc Hán - Việt qua các hình ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt trong những bài thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) và Nguyễn Trãi (Việt Nam) - 5

Dịch nghĩa: Hoa liễu rơi đầy đường như phô bày tấm thảm (chăn) trắng, Lá sen non điểm trên mặt nước suối, như những đồng tiền chen nhau. - 庭前甘菊移 时晚 ( Thán đình tiền cam cúc hoa) Phiên âm: Đình tiền cam cúc di thì vãn. Dịch ...

Kết Hợp Nguyệt + V Hoặc ( V + Nguyệt)

A. Trong thơ Đỗ Phủ có cách dùng “Xuy tuyết” tuyết thổi , “Tuyết lạc” tuyết rơi , “Phi tuyết” tuyết bay , “Tuyết tích” đầy tuyết . Ví dụ: - 玄冬霜雪積 (Bệnh quất) Phiên âm: Huyền đông sương tuyết tích . Dịch nghĩa: Đông ...

Chiến Tranh - Thời Kỳ Ở Trường An

Thơ miêu tả cuộc sống du ngoan săn bắn. Đây là bài thơ ông sáng tác ở năm 741, khi Đỗ Phủ đang ngao du tại Kỳ Triệu. Cũng theo bối cảnh đó, chúng ta có thể biết Đỗ Phủ đã từng có một cuộc sống hạnh phúc như thơ ông ...

Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ - văn hoá hai dân tộc Hán - Việt qua các hình ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt trong những bài thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) và Nguyễn Trãi (Việt Nam) - 9

Chợ xa thiếu vị dâng mời; Nhà nghèo, chỉ có rượu ôi lâu ngày. Với ông hàng xóm cùng say, Gọi đem hết rượu ra ngay bên rào. Bài này đầy không khí cuộc sống, đầy tình cảm nhân tính. Ngày thường lối nhỏ vào nhà vương ...

Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ - văn hoá hai dân tộc Hán - Việt qua các hình ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt trong những bài thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) và Nguyễn Trãi (Việt Nam) - 10

Thử địa tằng. Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ, Lâm lưu phủ ảnh { nan thăng. Dịch nghĩa: Biển rung, gió bấc thổi băng băng, Nhẹ cất buồm chìm thơ lướt Bạch Ðằng. Kình ngạc băm vằm non mấy khúc, Giáo gươm công danh gãy bãi bao tầng. Quan ...

Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ - văn hoá hai dân tộc Hán - Việt qua các hình ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt trong những bài thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) và Nguyễn Trãi (Việt Nam) - 12

“Binh dư thân thích bán ly linh, Vạn tử tàn khu ngẫu nhất sinh. Dục vấn tương tư sầu biệt xứ, Cô trai phong vũ dạ tam canh”, “Nhất tòng luân lạc tha hương khứ, Khuất chỉ thanh minh kỷ độ qua. Quá bán xuân quang tê”, “Dạ nguyệt ...