Gia Định tam gia thi trong tiến trình văn học Hán Nôm Nam bộ - 46
Thỉnh an chỉ có trát thư không. 6. 豬山塘晚泊 岸掛殘紅隱約明沿流十里水波平桅分樹影歸鴉散燈照沙堆宿鷺驚燠氣漸開光使節時煙半合遶州城一聲號砲千岩寂驚入豬山塘口兵 TRƯ SƠN ĐƯỜNG VÃN BẠC Ngạn quải tàn hồng ẩn ước ...
Tài liệu Ngữ Văn miễn phí, free không cần đăng nhập, download hay tải về Trang 124
Thỉnh an chỉ có trát thư không. 6. 豬山塘晚泊 岸掛殘紅隱約明沿流十里水波平桅分樹影歸鴉散燈照沙堆宿鷺驚燠氣漸開光使節時煙半合遶州城一聲號砲千岩寂驚入豬山塘口兵 TRƯ SƠN ĐƯỜNG VÃN BẠC Ngạn quải tàn hồng ẩn ước ...
Dòng suối chảy trên hang động xanh tựa như bức màn sao thả xuống. Cơ thiền vi diệu được đón về tịnh độ. Pháp Phật nghiêm trang, ngăn được cả thành sầu. Ta đã có lòng nghe tiếng khánh gõ vang, Càng chấp nhặt vào sắc tướng, e làm ...
Khai tận hương tâm thu hậu cúc, Mộng hồi xuân sắc lạp tiền mai. Biệt li tự cổ đa như ngã, Mạc thính thành đầu hoạ giốc ai. Dịch nghĩa: Mái chèo của người khách xa quẫy nước trong cõi mịt mờ, Khắp sông hồ trăng thanh gió mát làm ...
迢迢一葉遠行舟兩岸蘆花夕照秋莫怪洞中人自在且看江上水空流山城蕭鼓星初落海外風波夢未休時已清平年欲暮功成之後早回頭 Điều điều nhất diệp viễn hành chu, Lưỡng ngạn lư hoa tịch chiếu thu. Mạc quái động trung nhân tự ...
58. 6. 鄉殊俗異奈何如鏡裏人兮謾笑余日月似梭年易滿春秋若夢歲將除流窮世事江心白歷盡人情柳眼疏爲道親朋隨所遇暗中不愧是名譽 Hương thù tục dị nại hà như, Kính lý nhân hề mạn tiếu dư. Nhật nguyệt tự thoa niên dị mãn, ...
臨岐無限淚天外雨霏霏 LƯU BIỆT TRẦN TUẤN VIỄN Nhân nguyện học Nhan Tử, 1 Tâm tam nguyệt bất vi. Như ngu phương lạc đạo, 2 Nhược nạp khởi vong ki. Nhất ngộ lưu thanh nhãn, Kỵ hồi ức bạch y. Lâm kỳ vô hạn lệ, Thiên ngoại vũ phi ...
Bán thế hùng tâm không phục nhĩ, Nhị niên đại thể vị hà tai? 1 Liên khanh khoáng đạt phiên thành tích, Mai oán Trang sinh nhập dạ đài. Dịch nghĩa: NGHE TIN HIỆP TỔNG TRẤN THÀNH GIA ĐỊNH TƯỚC TĨNH VIỄN HẦU NGÔ NHỮ SƠN, THƯỢNG THƯ CÔNG ...
Lâm tân bất thiểu Nguyễn sinh bi. 1 Dịch nghĩa: QUA SÔNG HOÀNG HÀ Ta đến tiến cống, đúng lúc dòng nước Hoàng Hà trong, Một chiếc thuyền ngang sông trong cõi sóng gió nguy hiểm. Dòng nước xiết chảy như tên bắn, mái chèo khua gấp rút, Đá ...
Quế Lâm kim hạ phát hoa kiêu. Hậu tiên vũ biểu quỳ tâm đốc, 2 Nam bắc nhất gia phân tẩm tiêu. Tòng thử Yên Kinh long mật vật, Ngự lô hương nhiễu sứ bào nhiêu. Dịch nghĩa: RỜI THUYỀN Ở QUẾ LÂM Trăng nằm trên bờ cao, gió thổi mạnh, ...
Tuế thời hưu giảo biệt li đa. Thôi song cao hoán chiêu chu tử, Khởi đĩnh phi nghiêu cấp độ hà. Dịch nghĩa: Nơi đất lạ đã qua ba tháng mười, Làng thôn Dương Liễu sầu não lòng. Cửa tre vắng vẻ, đá núi lạnh lẽo, Thuyền thúng xoay ...
Trang 147, Trang 148, Trang 149, Trang 150, Trang 151, Trang 152, Trang 153, Trang 154, Trang 155, Trang 156,