Trữ la thôn phế thượng di hương. Bộ phong hưởng tiệp tài tiêm nhị, Tiếu nguyệt khuynh thành sấn vãn lương. Kiều ức Cô Tô thu tác chiểu, Sấu liên Bành Trạch dạ ngưng sương. Tạc lai tùng hạ tiêu tiêu vũ, Hồi thủ Ngô cung lệ mãn ...
Từ chàng đi kiếm kế làm ăn, Hương lụn đèn tàn, lạnh gối chăn. Oanh hót, mộng tan, lòng ngán ngẫm, Liễu vương, sầu dệt, dạ băn khoăn. Non cao, gửi nhạn, tin thư vắng, Biển thẳm, bói rùa, buổi hẹn tăng. Nghĩ hận, sum vầy dầu rỗng ...
Cầu sách chi lao nhi diệc vô chuỳ tạc khắc lũ chi tích. Chu phu tử sở vị tư ta thán vịnh chi dư, hữu tự nhiên chi âm hưởng, tiết tấu tư chi vị dư? Gia Long ngũ niên mạnh hạ nguyệt cát nhật. Quỳ Giang Nguyễn Địch Cát cẩn đề chí. ...
Sở trứ tác duy thi vi độc đa. Dư tiền đầu Gia Định thời, thường đắc kiến kỳ linh thảo, thiết tự hâm tiện diễm mộ. Nhâm Tuất hạ, Trịnh hầu tuyển quốc chính sứ, kỳ đông dư diệc kế phú Hoàng Hoa. Quế thành tương ngộ chi ...
艦,火耀山谷,俘獲僞兵將卒,器械不可昇勝數。視夫千六百餘年前赤壁之戰同一快與。僞主阮光纘聞報,愴惶盡驅順化北河空國入援,睿筭富春空虛。孟夏,留欽差掌前軍平西大將軍誠郡公阮文誠管步兵。欽差掌象軍領象政川 ...
Hàn lâm viện thị học Ngô Nhân Tĩnh làm Tham tri Binh bộ đem quốc thư theo thuyền buôn người Thanh sang Trung Quốc hỏi thăm tin tức vua Lê, nhưng được tin vua Lê chết, bèn trở về. Chuyển Ký lục Trấn Định Trịnh Hoài Đức làm Hữu tham tri ...
111. Khâu Chấn Thanh (2001), Lý luận văn học cổ điển Trung Quốc, Mai Xuân Hải dịch, Nxb. Văn học. 112. Trịnh Vân Thanh (1965), Thành ngữ điển tích danh nhân tự điển, Nhà sách Khai Trí, S. 113. Nguyễn Q. Thắng (1990), Tiến trình văn nghệ miền ...
D ANH M ỤC B ÀI V IẾT Đ Ã C ÔNG B Ố LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 1. Lê Quang Trường (2008), Bước đầu tìm hiểu thơ đi sứ của Trịnh Hoài Đức, Thông báo Hán Nôm học 2007 , Viện Nghiên cứu Hán Nôm, Hà Nội, tr.835-859. 2. Lê Quang Trường (2009), ...
Xác định giọng điệu là tương đối khó đối với những nhà thơ trung đại, do đó, tuy không thể nói nhiều về các giọng khác nhau của Gia Định tam gia, nhưng chúng tôi đã cố gắng xác định giọng điệu chủ đạo từ thực tiễn nội ...
Vẫn là giọng điệu tâm tình sâu lắng, rất khác với giọng thơ của Trịnh Hoài Đức. Nâng chén rượu giải buồn mà lại là gượng (cưỡng) nâng: 十年湖海萍蓬跡一片山河楚越踪客况無聊詩思苦强將杯酒豁心胸 Thập niên hồ hải bình ...
Trang 135, Trang 136, Trang 137, Trang 138, Trang 139, Trang 140, Trang 141, Trang 142, Trang 143, Trang 144,