Grammatical Categories And The Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, Pp. 36–149.

90. Herskovits. (1986), Languague and Spatial Cognition, Cambridge.

91. Herskovits. (2009), A Language and Spatial Cognition: An intersisciplinary Study of the Prepositions in English, CUP.

92. Holmqvist, K. (1993), Implimenting Cognitive Semantics, Lund University.

93. James, Carl. (1980), Constrastive analysis. Addison Wesley Longman Limited, Edinburgh Gate, Harlow.

94. Jackendoff, R & Landau, B. (1996), Spatial Language and Spatial Cognition. In Bridges between Psychology and Linguistics: A Swarthmore Festschrift for Lila Gleitman. Napoli, D, N & Kegl, J, A. (eds).1996.

95. Jochen Schröder. (1986), Lexikon deutscher Präpositionen. Enzyklopädie Verlag. Leipzig.

96. Johnson, M. (1987), The Body in Mind, University of Chicago Press.

97. Johnson, Mark and Tim Rohrer. (2007). We are live creatures: Embodiment, American Pragmatism and the cognitive organism. In: Tom Ziemke, Jordan Zlatez and Roslyn M. Frank (eds.), Body, Language and Mind, Vol1: Embodiment, 17-54, Berlin: De Gruyter Mouton.

98. Jürgen Pafel. (2011), Einführung in die Syntax. Grundlagen – Strukturen – Theorie. J.B. Metzler Verlag, Weinar.

99. Klebanowska, Barbara. (1971), Znaczenie lokatywne polskich przyimko„w wlas„ciwych, Wroclaw: Zakldad Narodowy im. Ossolin„skich.

100. Lakoff G & Johnson M. (1980), Metaphor we live by, Chicago, London.

101. Lakoff, George. (1987), Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind, University of Chicago Press.

102. Langacker R.W. (1987), Foundations of Cognitive Grammar (v.1), Standford CA: Standford University Press.

103. Langacker R.W. (1990), Concept, Image and Symbol, The Cognitive Basis of Grammar. Mouton de Gruyter.

104. Langacker R.W. (1991), Concept, Image and Symbol, Berlin. Mouton de Gruyter.

105. Leech. G and Svartvik. (1975), A conmmunictive grammar of English, Ingrid

R. Val.

106. Leech. G. (1969), Towards a semantic description of English, London,

Longman.

107. Levinson, S, C. (1983), Principles of Pragmatics. London. Longman.1983.

108. Levinson, S, C. Relative in Spatial Conception and Discription. In J.J Gumperz & S. C Levision (eds). Rethinking Linguistics Relativity. CUP.1991.

109. Levinson, S,C. Language and Space, 1994.

110. Ludger Hoffmann. (2009), Handbuch der deutschen Wortarten. Walter de Gruyter, Berlin/ New York.

111. Lyons J. (1995), Linguistics sematics – An Introduction, Cambridge Universtiy Press.

112. Maria, Lachlan, M & Elsa, M. (2008), Current Trends in Constrastive Liguistics. Functional and cognitive perpectives, John Benjamins Publishing Company.

113. Mansour, M. A. (1988), Kontrastive Analyse der lokalen und temporalen Präpositionen im Deutschen und Arabischen. Inaugual-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultäten der Albert- Ludwigs-Universität zu Freiburg i. Br., Freiburg.

114. Musan, R. (2009), Satzgliedanalyse. 2. Auflage. Universitätsverlag Winter, Heidelberg.

115. Pafel, J. (2011), Einführung in die Syntax. Grundlagen – Strukturen – Theorie.J.B. Metzler Verlag, Weinar.

116. Ronald W. Langacker. (1987) Foundations of Cognitive Grammar.

117. Sapir, E. (1960), Language. Harcourt. New York.1921.

118. Schirra, J. (1992), A Contribution to Reference Semantics of Spatial Prepositions: The Visualization Problem and Its Solution in VITRA. SFB 314, VITRA University of Saarlandes, Germany.

119. Schirra, J. (1995), Connecting Visual and Verbal Space. Ph.D.Dissertation. Cambridge University.

120. Schröder, J. (1986), Lexikon deutscher Präpositionen. Enzyklopädie Verlag, Leipzig.

121. Sommerfeldt K., Starke G. (1998), Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache – 3., neu bearbeite Auflage unter Mitwirkung

von Werner Hackel, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.

122. Stacey, M. (1996), Spatial Expressions in Design Idea Capture Langugages. The Paper for the AID‟ 96 Workshop on Visual Representation, Reasoning and Interaction in Design.

123. Sternemann, R. (1983), Einführung in die konfrontative Linguistik. Leipzig: VEB Enzyklopädie.

124. Stickel, G. (1976), Voraussetzungen und Ziele einer kontrastiven Untersuchung des Deutschen und Japanischen. In: id. (Hrsg.), Deutsch- japanische Kontraste. Vorstudien zu einer kontrastiven Grammatik. [Forschungsberichte des Instituts für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim; Bd. 29]. Tübingen: Narr.

125. Svorou, Soterial. (1994), The Grammar of Space, Amsterdam: John Bejamins.

126. Talmy, L. (1972), Semantic structures in English and Atsugewi. Unpublished doctoral dissertation, University of California at Berkeley, US.

127. Talmy, L. (1975), Semantics and Syntax of Motion. In John Kimball (ed). Syntax and Semantics.

128. Talmy, L. (1983), How Language Structures Space. In Spatial Orientation: Theory, Research and Applicantation. H.Pick, L.Acredolo (eds). New York: Plenum.

129. Talmy, L. (1985), Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms”. In T. Shopen (Ed.), Language typology and lexical descriptions: Vol.

III. Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 36–149.

130. Talmy, L. (1988), Force dynamics in language and cognition // Cognitive science.

131. Talmy, L. (1991), Path to realization: a typology of event conflation.

Berkeley Linguistic Society, 7, 480-519.

132. Talmy, L. (2000a), Toward a cognitive semantics: Vol. I: Concept StructuringSystem. Cambridge, MA: MIT Press.

133. Talmy, L. (2000b), Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: MIT Press.

134. Talmy, Leonard. (2000, 2005), Toward a cognitive semantics. Vol. 1: Concept structuring systems, Cambridge, MA: The Massachusetts Institute of Technology Press.

135. Talmy, L. (2003), The representation of spatial structure in spoken and signed languages. In K. Emmorey (Ed.), Perspectives on Classifier Constructions in Sign Language. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, pp. 169-195.

136. Taylor, H, A&Tversky, B. (1992), Spatial Mental Models Derived from Survey and Route Descriptions. Journal of Memory and Language 31.

137. Thomson, A, J&Martinet, A, V. (1989), A Practical English Grammar. Oxford University Press.

138. Thomson, L, A. (1965), Vietnamese Grammar. Seatle.

139. Trujillo, A. (1995), Spatial Lexicalization in the Translation of Prepositional Phrases, Ph.D. dissertation.

140. Tyler, A & Evan, V. (2003), The semantics of English prepositions: Spatial senses, embodied meaning and cognition, Cambridge University Press. (Bản dịch của Lâm Quang Đông và Nguyễn Minh Hà. (2017), Ngữ nghĩa giới từ tiếng Anh: Khung cảnh không gian, nghĩa nghiệm thân và tri nhận, Nxb ĐHQG.)

141. Vincent. N. (1997), The Evolution of C - Structure, Prepositions and PPs from Indo - European to Romance. LFG.

142. Weinrich. H. (2005), Textgrammatik der deutschen Sprache. 3. Revidierte Auflage. Hildesheim/ Zürich/ New York: Georg Olms Verlag.

143. Wolfgang Boettcher (2009), Grammatik verstehen. I – Wort. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

144. Wolfgang Boettcher. (2009), Grammatik verstehen. II – Einfacher Satz. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

145. Wöllstein-Leisten, A./ Heilmann, A./ Stepan, P. Sten Vikner. (2006), Deutsche Satzstruktur. Grundlagen der syntaktischen Analyse. Stauffenburg, Tübingen.

146. Zwarts, J&Winter, Y. (2000), Vector Space Semantics: A model - Theoretic Analysis of Locative Prepositions. Journal of Logic, Language and Information. Volume 9. (No2).

Phụ lục

Anhang 1. Die dynamischen lokalen Präposition “auf” in “Die Vermessung der Welt”

Phụ lục 1. Giới từ địa điểm chỉ phương hướng chuyển động “auf” trong “Đo thế giới”



Nr.

(Số

TT)

Erscheinung im Korpus auf Deutschen

(Xuất hiện trong văn bản của

người Đức)

Seite

(Trang)

Erscheinung im Korpus auf Vietnamesischen (Xuất hiện trong văn bản

của người Việt)

Seite

(Trang)

1

auf den Boden

7

xuống đất

9

2

auf seine Arm

11

lên cánh tay

14

3

auf preußischen Boden

12

vào đất Phổ

15

4

auf seine Taschenuhr

13

vào mặt đồng hồ

16

5

auf seinen schmerzenden

13

lên tấm lưng đau mỏi

16

6

auf die Straße

15

xuống đất

17

7

auf eine lichtempfindliche

Silberjodidschicht

15

lên lớp i-ốt bạc cháy sáng

18

8

auf Eugen

16

vào Eugen

19

9

auf den Boden

17

xuống nền đất

20

10

auf den See

24

lên mặt hồ

28

11

auf den Boden

24

chân chạm đáy

28

12

auf den Bauch

25

áp bụng xuống băng

28

13

auf das Ufer

25

vào bờ

28

14

auf die Füße

25

đứng dậy

29

15

aufs Bett

31

lên giường

36

16

auf seinen Rücken

31

lên lưng

36

17

auf den Boden

31

xuống sàn

36

18

auf eine der Wunden

31

lên một trong hai vết rạch

36

19

auf Humboldts blutigen

Rücken

32

lên tấm lưng máu me của

Humboldt

37

20

auf die Schulter

35

lên vai

41

Có thể bạn quan tâm!

Xem toàn bộ 217 trang tài liệu này.

Đối chiếu giới từ chỉ không gian auf - in trong tiếng Đức với trên - trong trong tiếng Việt - 22

auf den Rücken

38

sau lưng

44

22

auf die Hand (treten)

39

(giẫm phải) tay

45

23

auf die Pferde

41

keine Übersetzung


24

auf die Schulter

43

lên vai

50

25

auf eine Holzhütte

48

về phía lán gỗ

55

26

auf die Seekarte

51

vào hải đồ

58

27

auf die (der Schiefertafel)

56

trên đó

63

28

auf das Ergebnis

56

vào kết quả

56

29

aufs Gymnasium

58

lên được trung học

65

30

aufs Gymnasium

59

vào trường trung học

67

31

auf die Zehenspitzen

67

trên đầu ngón chân

76

32

auf sein Gesicht

68

trên môi

77

33

auf Trommelfelle

69

lên mặt trống

78

34

auf die Knie

70

quỳ hẳn xuống

79

35

auf den Boden

70

xuống đất

80

36

auf seine Ohren

72

lên tai

82

37

auf das Thermometer

73

lên nhiệt kế

83

38

auf den Rückweg

74

lên đường

84

39

auf den Teppich

76

xuống thảm

86

40

auf den Rücken

76

lên lưng

86

41

auf den gebeugten Rücken

76

tấm lưng cong lên của cô

86

42

auf sein Gesicht

76

lên mặt

86

43

auf das Chronometer

80

vào đồng hồ

90

44

auf den Boden

90

xuống đất

102

45

auf ein Stücktischdecke

91

lên khăn bàn

104

46

auf die Wange

91

lên má

104

47

auf den Sessel

95

gần ghế bành

108

48

auf den Tisch

95

lên bàn

108

49

auf den Boden

101

xuống đất

114

21

auf die Schulter

103

vai ông

117

51

auf die Füße

105

đứng dậy

119

52

auf die Vorderpfoten

107

lên hai chân trước

122

53

auf die Brust

108

xuống ngực

122

54

auf die Füße

108

xuống chân

122

55

auf die Schulter

110

lên vai

124

56

auf das Fenster

115

ra cửa sổ

130

57

auf den Brustkorb

120

xuống ngực

136

58

auf die Stoffbündel

122

vào gói vải

138

59

auf die Füße (spingen)

126

(nhảy) bật dậy

139

60

auf sie

128

vào họ

145

61

auf die Schulter

130

lên vai anh

147

62

auf die Körper

131

lên người

147

63

auf den Trichter

131

cái phễu

147

64

auf Pfeile

131

lên mũi tên

148

65

auf die Knie (sinken)

132

khuỵu gối xuống

148

66

auf seine Schuhe

132

mũi giày

148

67

auf die Leichen

137

vào các xác người

154

68

auf den Stein

141

lên mặt đá

158

69

auf den zwei getrennten

141

trên hai tàu thủy khác nhau

159

70

auf seine Knie

144

lên đầu gối

162

71

auf den Boden

146

xuống đất

164

72

auf einen einzelnen Körper

147

từ mọi vật thể

165

73

auf seine Schulter

147

lên vai anh

166

74

auf sie

150

lên người cô

169

75

auf seinen Mund

154

vào miệng

173

76

auf diesen Kram

156

vào công việc vớ vẩn này

176

77

auf die Knie

158

quỳ gối xuống

178

78

auf seinen Silbernen Stock

158

lên cây gây bạc của mình

178

50

auf ein Schiff

164

lên tàu thủy

184

80

auf Berge

167

lên núi

187

81

auf den Abgrund

167

về phía vực thẳm

188

82

auf die Knie

172

ngồi thụp xuông

193

83

auf seine Jacke

176

xuống áo khoác

198

84

auf den Gipfel

177

lên đỉnh

199

85

auf seine schmutzige Schuhe

181

xuống đôi giày lấm lem của

204

86

auf die Holzpritsche

184

xuống phản gỗ

206

87

auf den Scharnhorster

186

đến điểm đo Scharnhost

209

88

auf einen Baumstrumpf

192

lên một gốc cụt

215

89

auf die Schulter

194

vào vai

217

90

auf die Wange

194

vào má

217

91

auf den Nachthimmel

196

lên bầu trời đêm

220

92

auf einen Baum

197

lên cây

221

93

auf den mitschreibenden

197

vào Gomez

221

94

auf die Schulter

200

lên vai

225

95

auf den Hauptplatz

204

ra đến quảng trường

230

96

auf den Tisch

205

lên bàn

230

97

auf den Boden

207

xuống đất

232

98

auf die Schulter (schlagen)

212

(vỗ) vai

238

99

auf die Tischplatte

215

xuống mặt bàn

242

100

auf die niedrig im Fenster

220

vào mặt trời xuống thấp

248

101

auf die Brust

231

lên ngực

260

102

auf den Schädel

233

vào sọ

262

103

auf die Knie

234

quỳ sụp xuống

263

104

auf der Straße

234

ngoài đường

263

105

auf die Schulter

234

lên vai

263

106

auf die Schulter (klopfen)

241

vỗ vai

271

107

auf sie

243

vào cô

273

79

auf diese Schulter

243

lên bờ vai ấy

275

109

auf die Straße

245

ra đến phố

275

110

auf ihren Arm

251

lên tay bà

283

111

auf das Medium

259

vào phòng

291

112

auf den höchsten Berg

266

lên đỉnh núi cao nhất

298

113

auf einen über der Nadel

272

vào tấm gương gắn phía

305

114

auf Berge

272

lên núi

306

115

auf die Zeltplane

276

lên vách lều

310

116

auf seine durchnäßten

277

xuống hai ống quần ướt

311

117

auf die Schultern (schlagen)

279

(vỗ) vai

313

118

auf die Spiegelskala

281

lên tấm gương chia vạch

315

119

auf einen Stein

282

lên một tảng đá

317

120

auf die Stadt

284

vào thành phố

318

121

auf die Schriftzeichen

285

những ký tự

319

122

auf den Weg

287

lên đường

322

123

aufs Kaspische Meer

289

ra biển Caspia

324

124

auf Himmelskörper

293

các thiên thể

329

125

auf den Bettrand

296

xuống cạnh giường

331

126

auf die Schulter

296

lên vai

331

127

auf sein Herbergszimmer

298

về phòng trọ của mình

333

128

auf den Boden

300

xuống đất

336

129

auf den Boden

300

xuống đất

336

130

auf den Boden (strampfen)

301

giậm chân

336

131

auf den Ausgang

301

ra cửa

336

..... Xem trang tiếp theo?
⇦ Trang trước - Trang tiếp theo ⇨

Ngày đăng: 11/01/2024