PHỤ LỤC 4: SO SÁNH KẾT QUẢ DỊCH MỘT SỐ MẪU CÂU Sentence 1 (1): Tên tôi là Hoa –> My name is bloom. VEtran: My Name is Flower. Google: My name is United. Sentence 2 (2): Mẹ tôi là một bác_sĩ giỏi. –> My mother is a good doctor. VEtran: My mother is a jurisprudent ...
PHỤ LỤC 3: MỘT SỐ LUẬT DỊCH ĐIỂN HÌNH Phụ lục 3 trình bày dạng lưu trữ thực sự trong tệp văn bản của các luật được nêu ở chương 4. Do vậy hình thức trình bày có sự khác biệt. Trong bộ luật này, Ký hiệu * chỉ từ bất kỳ () ...
PHỤ LỤC 2: KẾT QUẢ PHÂN TÍCH LIÊN KẾT CỦA MỘT SỐ CÂU ĐƠN VÀ CÂU GHÉP HAI MỆNH ĐỀ # Đây là kết quả do bộ phân tích cú pháp liên kết (chưa xử lý câu ghép) đưa ra cho 50 câu đầu trong tập ngữ liệu mẫu của hệ thống dịch Việt ...
Tiểu từ loại Đặc điểm phân loại Ví dụ từ Tên liên kết Ví dụ liên kết động từ nội động (Vi) Không dùng ở thể bị động hoạt động: không đòi hỏi bổ ngữ thở, ngồi, đứng, nằm, ngủ, thức, (máy) nổ, (còi) rúc, (gió) thổi ...
PHỤ LỤC PHỤ LỤC 1: CHI TIẾT CÁC CÔNG THỨC CHỦ YẾU TRONG LIÊN KẾT TIẾNG VIỆT Trong phụ lục chúng tôi giải thích kèm theo ví dụ các liên kết quan trọng trong tiếng Việt. Việc phân chia từ thành tiểu loại dựa theo [16]. Để phân chia nhỏ ...
[72] M.Kamayani, A. Purwarianti (2011) Dependency parsing for Indonesian , proceeding of ICEEI, Bangdung,2011. [73] P. H. Khanh (2000) Good Spelling of Vietnamese Texts, one aspect of CL in Vietnam . Proceeding of ACL-2000, 38th Conference, HongKong, pp. 593-594. [74] Sang-Soo Kim, Seong-Bae ...
TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT [1] Diệp Quang Ban (1989) Ngữ pháp tiếng Việt. NXB Giáo dục. [2] Nguyễn Tài Cẩn (1996) Ngữ pháp tiếng Việt (Tiếng – Từ ghép – Đoản ngữ). NXB Đại học quốc gia Hà Nội. [3] Đinh Điền (2002) Dịch tự ...
KẾT LUẬN VÀ HƯỚNG PHÁT TRIỂN Tóm tắt Luận án hướng tới xây dựng một mô hình mới để biểu diễn cú pháp tiếng Việt. Mô hình này theo hướng tiếp cận phổ biến hiện nay: hướng tiếp cận phụ thuộc và từ vựng hóa. Để xây dựng ...
Cả ba bản dịch đều có những hạn chế. Bản dịch của ADJ đã không phát hiện được quan hệ sở hữu của từ “ thế giới ” trong khi bản dịch của VEtrans dịch được quan hệ đó nhưng lại không dịch được tính từ so sánh cấp cao ...
Vế trái Vế trái của luật gồm một số từ và các dạng tuyển để liên kết các từ đó với nhau. Có một chút khác biệt giữa dạng tuyển của các từ và dạng tuyển được mô tả trong luật. Dạng tuyển trong luật chỉ nêu những kết ...
Luật dịch cụm từ Dịch cụm từ sang đại từ xưng hô tiếng Anh Cách xưng hô trong tiếng Việt rất phức tạp. Ngay cả các bộ từ điển cũng có những quan điểm khác nhau về từ loại của những cụm từ có tính chất xưng hô. Ví dụ “ ...
4.3. Hệ thống dịch máy sử dụng dạng tuyển có chú giải Khi dịch máy với cấu trúc hai ngôn ngữ nguồn – đích khác nhau, những vấn đề sau luôn luôn được đặt ra: Tìm nghĩa chính xác của từ – giải quyết nhập nhằng nghĩa từ và từ ...
Trang 5946, Trang 5947, Trang 5948, Trang 5949, Trang 5950, Trang 5951, Trang 5952, Trang 5953, Trang 5954, Trang 5955,