MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING UNIVERSITY OF PEDAGOGY OF HO CHI MINH CITY MAI THI KIEU PHUONG SPECIALIST OF ACTION QUESTIONS IN BUY AND SELL COMMUNICATION IN VIETNAMESE APPENDIX Specialization: Linguistic reasoning ...
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING Hanoi University of Science and Technology NGUYEN THI THU HUONG MODEL VIETNAM LINK PHARMACS Specialization: Computer Science Code: 62.48.01.01 PhD THESIS OF INFORMATION TECHNOLOGY ...
ADDENDUM 4: COMPARISON OF THE TRANSLATION RESULTS OF SOME QUESTIONS Sentence 1 (1): My name is Hoa –> My name is bloom. VEtran: My Name is Flower. Google: My name is United. Sentence 2 (2): My mother is a good doctor. ...
ANNEX 3: SOME TYPICAL TRANSLATION LAW Appendix 3 shows the actual form of archiving in the text file of the rules mentioned in Chapter 4. Therefore, the presentation format is different. In this law, The symbol * ...
APPENDIX 2: RESULTS OF LINKED ANALYSIS OF SOME Simplified and compound sentences of two clauses This is the result given by the association parser (which has not processed compound sentences) for the first 50 sentences ...
Type particle Classical feature Word Example Link Name Link Example Intransitive verb (Vi) Not used in the passive voice operation: no modifier required breathing, sitting, standing, lying down, sleeping, waking, ...
APPENDIX APPENDIX 1: DETAILS OF MAJOR RECIPES IN VIETNAMESE LINKS In the appendix we explain with examples the important links in Vietnamese. The division of words into subcategories is based on [16]. To further ...
[72] M.Kamayani, A. Purwarianti (2011) Dependency parsing for Indonesian , proceeding of ICEEI, Bangdung,2011. [73] P. H. Khanh (2000) Good Spelling of Vietnamese Texts, one aspect of CL in Vietnam . Proceeding of ...
REFERENCES VIETNAMESE [1] Diep Quang Ban (1989) Vietnamese grammar. Education Publishing House. [2] Nguyen Tai Can (1996) Vietnamese grammar (English – Compound words – Short phrases). Hanoi National University ...
CONCLUSION AND DEVELOPMENT DEVELOPMENT Summary The thesis aims to build a new model to represent Vietnamese syntax. This model follows the current popular approach: dependent and lexicalized approach. To build the ...
All three translations have limitations. The ADJ translation failed to detect the possessive relationship of the word “world” while the VEtrans translation translated it but failed to translate the top-level ...
Left side The left side of the rule consists of a number of words and forms to link those words together. There is a slight difference between the anthology of words and the anthem described in the rule. The selection ...
Trang 3, Trang 4, Trang 5, Trang 6, Trang 7, Trang 8, Trang 9, Trang 10, Trang 11, Trang 12,