phản ứng với các thông điệp theo quan điểm văn hoá riêng của họ, công ty phải đưa ra được các thông điệp để họ có thể hiểu được, phù hợp và tin tưởng.
4.3.2. Các rào cản về kinh tế, pháp luật và kỹ thuật
Ngay cả khi công ty đã tìm được cách tiếp cận được với các khách hàng nước ngoài trên mạng của mình, việc kinh doanh ở các nước khác có thể làm nảy sinh mọi vấn đề, từ đơn vị tiền tệ, giá cả giao hàng, thuế quan, dịch vụ hải quan, đến bảo vệ sản phẩm. Công ty cần đảm bảo đã có các hướng dẫn về hệ thống phân phối, các mã an toàn hợp pháp, các tính toán thích hợp và thậm chí đảm bảo sản phẩm của công ty được bán hợp pháp tại nước đó. Công ty cũng cần tìm hiểu xem công ty có các nguồn cung cấp hàng hoá và dịch vụ cho khách hàng quốc tế không? Công ty có các nguồn để đáp ứng các nhu cầu về dịch vụ của các khách hàng quốc tế không? Nếu công ty muốn các khách hàng trên mạng ở các nước khác mua sản phẩm, sử dụng hàng hóa hay hợp đồng với dịch vụ của mình, thì công tác phục vụ phải nhanh hơn, đơn giản hơn và tiện lợi hơn công tác phục vụ của các doanh nghiệp địa phương. Nhanh hơn, đơn giản hơn và tiện lợi hơn cũng có ý nghĩa khác nhau ở mỗi quốc gia.
Bên cạnh đó, còn có các khó khăn về việc nhập mạng như cước phí truy cập Internet cao, việc thiếu các hãng cung cấp dịch vụ Internet và tình trạng độc quyền trong việc cung cấp các dịch vụ Internet và kiểm soát thông tin của nhà nước. Tình trạng này thường diễn ra ở các nước đang phát triển đã hạn chế khả năng tiếp cận Internet của các khách hàng và do đó hạn chế khả năng thực hiện chiến dịch quảng cáo hiệu quả của các công ty. Ngoài ra, còn có sự
khác nhau về các sản phẩm liên quan đến máy tính và các giao thức trên toàn cầu. Hãy đảm bảo rằng có thể dễ dàng truy vết một trang Web hoặc một email ở bất kỳ một vị trí nào, ví dụ như các máy in ở châu Âu không sử dụng khổ giấy tiêu chuẩn 8,5 inch x11inch. Nếu không dự tính trước mọi khả năng, mọi vấn đề đơn giản nhất cũng có thể gây ra nhiều rắc rối. Ví dụ, một người ở Nhật đặt mua sản phẩm trên mạng toàn cầu của một công ty Mỹ, khi sản phẩm được đưa tới Nhật, người mua bị yêu cầu phải trả thuế sản phẩm, chi phí giao hàng và thuế quốc gia gây ra việc mua sắm chính thức chỉ 500 USD đã trở thành 2000 USD. Để tránh những sai lầm như vậy, trước khi tiến hành chiến dịch tiếp thị quốc tế của mình, công ty nên trao đổi với các nhà chuyên môn về thị trường mà công ty sắp tham gia và nghiên cứu kỹ về hệ thống luật pháp, chính sách và thuế quan của nước đó.
4.4. Các giải pháp để biến những cản trở thành cơ hội
Việc tham gia vào mạng quốc tế, nhận ra và giải quyết những trở ngại cho việc gia nhập mạng sẽ giúp cho công ty có được cơ hội và lợi thế cạnh tranh. Điều mà một công ty phải làm là làm cho site và quảng cáo của mình càng thân thiện với khách hàng càng tốt. Để làm được điều này, có một số giải pháp sau:
4.4.1. Dịch quảng cáo
Có thể bạn quan tâm!
- Clickz Có Quảng Cáo Ở Phía Trái, Phải Và Phía Trên
- Mười Công Cụ Tìm Kiếm Thông Dụng Nhất Hiện Nay
- Xác Định Và Phân Bổ Ngân Quỹ Cho Chiến Lược Quảng Cáo
- Các Ngôn Ngữ Được Các Thành Viên Của Linkexchange Sử Dụng.
- Lý Do Để Phát Triển Quảng Cáo Trên Mạng Tại Việt Nam.
- Sự Gia Tăng Của Việc Sử Dụng Máy Vi Tính Và Internet
Xem toàn bộ 156 trang tài liệu này.
Việc quảng cáo ra nước ngoài đã làm nảy sinh nhu cầu phải dịch thuật các yếu tố quảng cáo sang ngôn ngữ mà các khách hàng có thể hiểu được. Đây không phải là một điều dễ dàng. Đặc biệt khi công ty tiến hành quảng cáo cho các khách hàng mục tiêu từ nhiều nước khác nhau sẽ nảy sinh nhu cầu phải dịch quảng cáo ra nhiều thứ tiếng khác nhau. Người
ta cho rằng việc quảng cáo bằng tiếng Anh có thể khắc phục được những bất đồng về ngôn ngữ đồng thời lại không phải dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau. Tiếng Anh được coi là ngôn ngữ của Internet và TMĐT và 98% các Website TMĐT hiện nay sử dụng tiếng Anh. Tuy nhiên, việc sử dụng tiếng Anh để truyền đạt các thông điệp quảng cáo và giao dịch với khách hàng nước ngoài dường như không phải là giải pháp tối ưu. Trước hết, trên 1/2 số người sử dụng Web không nói tiếng Anh. Thậm chí trong phạm vi các nước Tây Âu, chỉ có 15% người sử dụng coi tiếng Anh như là ngôn ngữ thứ nhất của mình, và 28% có thể nói một ít tiếng Anh. Theo một báo cáo ước tính của IDC, số lượng người sử dụng Web không sử dụng tiếng Anh sẽ tăng lên 900% trong 5 năm tới.
Một nguyên nhân quan trọng hơn đó là việc quảng cáo bằng ngôn ngữ bản địa mang lại hiệu quả cao hơn. Theo một nghiên cứu của Forrester Research cho thấy người ta thường lưu lại lâu hơn gấp 2 lần tại các Website và gấp 3 lần có thể đã mua một hàng hoá nào đó nếu một Website được trình bày bằng ngôn ngữ của riêng họ. Bill Dunlap của hãng Euro Mktg đã nói: “Ngôn ngữ nền tảng tâm hồn của một người vẫn là tiếng mẹ đẻ. Cách nhắm chọn tốt nhất vẫn là bằng ngôn ngữ bản địa”. Một ví dụ của hãng Euro Mktg khi hỏi một nhóm những người Thuỵ Sĩ rất giỏi tiếng Anh xem họ muốn truy cập bằng tiếng Anh hay tiếng Thuỵ Sĩ thì câu trả lời của họ đều là muốn truy cập bằng tiếng Thuỵ Sĩ, họ tin tưởng vào ngôn ngữ riêng của mình, vì nói một ngoại ngữ không có nghĩa là họ sẽ muốn hoặc tin tưởng khi truy cập bằng ngôn ngữ đó. Vì vậy, một công ty muốn cho chiến dịch quảng cáo của mình ở nước ngoài được người dân nước đó chú ý, gây được thiện cảm
với họ thì không có cách nào khác là công ty phải tiến hành việc quảng cáo, tiếp thị bằng ngôn ngữ bản địa.
Dịch thuật cần diễn ra ở nhiều mức độ. Thứ nhất, công ty phải dịch các yếu tố trên Website của mình sang ngôn ngữ của nước bản địa. Thứ hai, nếu quảng cáo của công ty để tăng hoạt động, bán hàng hay tạo ra thông tin, công ty phải xây dựng một chiến dịch quảng cáo phù hợp với nền văn hoá của khách hàng. Cuối cùng, công ty cần có khả năng cung cấp các dịch vụ đáp ứng nhu cầu của người sử dụng khi họ đến với Website của mình. Ngoài ra nếu chiến dịch quảng cáo quốc tế của công ty nhắm chọn vào đối tượng khách hàng thuộc nhiều nước khác nhau, công ty phải có khả năng cung cấp các thông điệp quảng cáo bằng ngôn ngữ bản địc tại mỗi nước đó. Khi đó các Website và quảng cáo đa ngôn ngữ có thể là một lựa chọn tốt, tuy rằng việc thực hiện điều đó không phải dễ dàng.
Dịch Website
Khi đưa ra quyết định dịch Website, phải cân nhắc xem nên dịch cả Website hay chỉ dịch một số trang nhất định. Nếu chỉ dịch một số trang thì cần dịch những trang nào. Một cuộc khảo sát nội dung về Nhật Bản do Global Promote tiến hành năm 1997 cho thấy 88% người sử dụng Internet ở Nhật Bản muốn có nhiều nội dung được dịch sang tiếng Nhật. Khi hỏi về thông tin họ muốn dịch sang tiếng Nhật: 68% nói rằng đó là các mẫu đơn đặt hàng, 65% các quy định và điều kiện, 50% FAQ và 8% các thông tin về sản phẩm. Điều này chỉ ra rằng người sử dụng quốc tế muốn trung tâm của một site đảm nhiệm công tác tiếp thị. Bởi vì nếu một người có khả năng nói một ngôn ngữ, không có nghĩa là người đó sẽ cảm thấy thoải mái khi tiến hành bằng ngôn ngữ đó.
Dịch quảng cáo.
Điều quan trọng hàng đầu là phải phân biệt thông điệp tiếp thị quảng cáo của công ty với các thông điệp khác. Hơn nữa, việc thể hiện thông điệp sang một nền văn hoá với thứ tiếng khác càng là một điều khó khăn. Quảng cáo banner cần được dịch sang ngôn ngữ bản địa. Điều này có thể là lợi thế cạnh tranh của công ty. Thông thường một banner quảng cáo đã được dịch là bài viết duy nhất bằng ngôn ngữ bản địa trên một trang. Hãng Global Promote khi điều tra các khách hàng ở ấn Độ đã hỏi xem họ có nhấn vào quảng cáo bằng chữ Hindi (ngôn ngữ bản địa chính của ấn Độ) không, những người được phỏng vấn đã cho biết họ rất ít khi nhấn vào quảng cáo, nhưng bất kỳ một cái gì được viết bằng ngôn ngữ bản địa đều gây sự chú ý cho họ ngay lập tức và họ nhấn vào.
Rõ ràng, để tiếp cận một thị trường, công ty cần sử dụng ngôn ngữ của thị trường ấy, cho dù thị trường đó có biết ngôn ngữ của mình hay không. Bên cạnh đó, các nội dung thông tin không chỉ phải dịch sang một ngôn ngữ nào khác mà nó còn cần thiết được địa giới hoá (localization).
4.4.2. Địa giới hoá (Localization)
Địa giới hoá là quá trình chuyển đổi các sản phẩm truyền thông được xây dựng ở một quốc gia này sang một hình thức có thể chấp nhận được về mặt văn hoá và ngôn ngữ ở các quốc gia khác. Việc dịch trang Web hay quảng cáo chỉ là một mặt của vấn đề, việc làm sao để các sản phẩm quảng cáo đó có thể được chấp nhận ở thị trường nước ngoài lại là vấn đề khác. Chẳng hạn, một nhà sản xuất đồ trang sức trình bày sản phẩm của mình trên nền trắng đã ngạc nhiên khi phát hiện ra điều này có thể làm thất vọng các khách hàng ở một
quốc gia khác vốn thích các sản phẩm đó được thể hiện trên nền xanh da trời. Hay như hãng Gerber của Mỹ bán thức ăn cho trẻ em ở Châu Phi đã sử dụng bao bì giống ở Mỹ với bức tranh một đứa trẻ đáng yêu trên nhãn hiệu. Điều này thực sự đã gây “sốc” các khách hàng Châu Phi của họ, bởi vì ở Châu Phi các công ty thường sử dụng tranh trên nhãn hiệu bên ngoài để chỉ sản phẩm bên trong, vì mọi người không nhìn thấy. Nếu một công ty muốn hướng ra thị trường nước ngoài, công ty cần phải địa giới hoá các trang Web của mình. Điều này có thể không phải là một nhiệm vụ dễ dàng gì do những nguyên nhân sau:
Các biểu tượng và hình ảnh ở các nước khác nhau sẽ mang những ý nghĩa khác nhau. Ví dụ biểu tượng thùng thư ở Mỹ giống như hộp rác ở châu Âu.
Khi dịch sang ngôn ngữ nước khác, cần phải tính đến các yếu tố văn hoá, đặc biệt là tại các nước châu á. Ví dụ những câu viết bằng tiếng Nhật cần thiết có tính hình thức, trái lại giọng điệu không tính hình thức hay thân mật lại thích hợp với Mỹ.
Ngày tháng ở hầu hết các nước đều viết theo kiểu ngày/ tháng/ năm, riêng ở Mỹ lại viết theo kiểu tháng/ ngày/ năm.
Việc dịch thuật thường kèm theo vấn đề dài dòng. Mỗi trang viết tiếng Anh có thể cần đến hai trang bằng tiếng Đức, đặc biệt trong ngôn ngữ một số nước châu á, không chỉ những ký tự ngôn ngữ lớn hơn tiếng Anh mà chúng còn được đọc từ phải sang trái.
Việc dịch thống nhất nhiều trang là rất khó thực hiện.
Và còn rất nhiều yếu tố khác cả về mặt kỹ thuật cũng như văn hoá, xã hội mà công ty phải xem xét. Để kiểm nghiệm xem liệu chiến dịch quảng cáo trên mạng của công ty tại một quốc gia có hiệu quả và phù hợp hay không, công ty có thể sử dụng một kỹ thuật gọi là Multimedia Marketing Group. Kỹ thuật này mời mọi người ở thị trường đích phê bình quảng cáo trên một khu vực riêng của site. Bằng cách này, quảng cáo được kiểm tra trong một khung cảnh giới hạn và nhà quảng cáo cần kiểm tra để đảm bảo phiên bản là trong sáng, không bị lỗi về về văn hoá và lôi cuốn được thị trường đó hoạt động. Cần phải luôn nhớ rằng có những cái phù hợp với nền văn hóa này nhưng lại không phù hợp với nền văn hoá khác.
4.5. Giao dịch với khách hàng quốc tế
Cho dù công ty giao dịch với khách hàng của một khu vực nào đó hay trên khắp thế giới, việc tiếp thị vẫn chỉ là nhằm thiết lập các mối quan hệ. Quá trình thiết lập và duy trì giao dịch với khách hàng trở nên khó khăn khi công ty phải giao dịch với khách hàng bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nếu khách hàng của công ty gồm nhiều khách hàng nói nhiều ngôn ngữ khác nhau, công ty phải sẵn sàng phục vụ họ bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Thiết lập một banner quảng cáo bằng một thứ tiếng khác hay dịch site của công ty ra nhiều bản chỉ là bước ban đầu. Công ty cần có khả năng phục vụ khách hàng bằng ngôn ngữ đưa ra trong quảng cáo và cung cấp nhiều phương tiện giao tiếp như: email, fax, điện thoại và thư thông thường (snail mail). Nếu có thể, công ty hãy nhận số điện thoại địa phương, số fax, địa chỉ email. Cho dù công ty có một văn
phòng chính thức hay văn phòng đại diện, công ty hãy làm sao để họ làm việc với công ty mình cũng thuận tiện như với công ty bản địa. Nếu công ty trả cước phí cho người gọi tới ở trong nước thì cũng đảm bảo điều này cũng được tiến hành ở đất nước công ty đang quảng cáo. Về các vấn đề dịch thuật, có một số cách lựa chọn sau:
Công ty có thể có một văn phòng bán hàng bản địa ở mỗi nước với một đội ngũ nhân viên địa phương trả lời điện thoại,thư và email, xoá bỏ nhu cầu dịch thuật.
Công ty có thể chỉ cung cấp cho khách hàng quốc tế email giao tiếp, và tiến hành việc điều hành với tất cả các email này. Công ty có thể sử dụng phần mềm tự động để dịch các câu hỏi và câu trả lời. Tuy nhiên, việc sử dụng các phần mềm phiên dịch thường để lại rất nhiều lỗi.
Công ty cũng có thể thuê người dịch bản địa để đảm nhiệm việc giao dịch, dịch các câu hỏi và câu trả lời cho nhân viên khi cần thiết.
4.6. Bố trí các site thích hợp ở các nước khác nhau
Nơi mà công ty tiến hành quảng cáo chính là nơi mà các khách hàng hiện tại và khách hàng tiềm năng của công ty đang chờ đón. Do vậy, hãy tìm nơi mà các khách hàng thường đến và quảng cáo ở đó. Nếu công ty đang thực hiện một chiến dịch gây uy tín sản phẩm thì cần tìm một site thu hút được nhiều người vào thăm như phương tiện dò tìm hay một site cổng vào. Tuy nhiên, nếu đang tiến hành chiến dịch tiếp thị trực tiếp, công ty cần tiếp cận với những khách hàng đang quan tâm đến sản phẩm của mình, tức là tìm đến các site có đối tượng khách hàng cụ thể hơn. Có một số phương pháp sau