Phương hướng định danh cho những đặc trưng thẩm mỹ, chúng tôi xem ba bài thơ trên là những tự sự nghệ thuật của ông, trong đó bài Khổng tước vũ nói về phong cách và giá trị thẩm mỹ của ngôn ngữ nhân vật: Khổng Tước phủ hoài ...
Truyện Kiều là một tác phẩm có cốt truyện đa chủ đề, có cấu trúc mạch tự sự đa dạng. Nguyễn Du đã viết thiên truyện này bằng sự chiêm nghiệm sâu sắc, đó là những luận lý mà ông đã rút ra được từ triết thuyết đầy tính ...
Tượng nghệ thuật, của bức tranh sống động của cuộc sống trở nên phong phú và đa dạng hơn thông qua hệ thống ngôn ngữ triết lý, trữ tình của nhà thơ. Với cái nhìn tinh tế, tư duy nhạy bén và lăng kính thẩm mỹ độc đáo, Nguyễn Du ...
Bên cạnh hệ thống ngữ liệu nguyên dạng, trong ngôn ngữ tác phẩm, những ngữ liệu chuyển dịch cũng đóng một vai trò quan trọng, không chỉ làm giàu cho từ vựng văn hoá của tác phẩm về số lượng, khả năng biểu đạt, biểu cảm mà ...
Đánh đường chàng mới tìm vào tận nơi. (Câu 2765 - 2766) Từ han xuất hiện trong ngữ cảnh này vừa tránh được sự lặp từ ở những câu trên, đồng thời cũng phần nào phản ánh được sự vận dụng vốn từ cổ trong câu thơ của Truyện ...
Ngữ liệu, thi liệu, điển cố một cách nhuần nhị, nhẹ nhàng, trong sáng và ý vị, học giả Vệ Thạch Đào Duy Anh trong Khảo luận về Kim Vân Kiều đã viết: … Chúng ta đều hiểu rằng dùng từ thích đáng tức là dùng chữ nào đúng nghĩa ...
Biến thiên, thói đời ấm lạnh của cuộc sống trong quan niệm của các thi nhân. Trăm năm là một cứ liệu ngôn ngữ xuất phát từ thực tế đời sống. Thơ chữ Hán của Nguyễn Du cũng có câu: Bách tuế vi nhân bi thuấn tức, mộ niên hành ...
Nguyễn Du. Ở tác phẩm này, số lượng ngữ liệu văn hoá bình dân tuy chưa thật phong phú nhưng hệ thống này đã đặt tiền đề quan trọng cho quá trình phát triển ngôn ngữ bình dân trong Truyện Kiều . Khi khảo sát truyện Lục Vân Tiên của ...
Đọc Truyện Kiều ai mà nén nổi xúc động trước mọi chặng đường khổ ải của nạn nhân Thuý Kiều…, ai mà không thấy hiện lên trước mắt là cái lờn lợt màu da, với những lời tục tĩu văng ra từ mồm mụ đĩ Tú Bà! Ai mà không ghê ...
Câu thơ này đã phỏng dịch lại hai câu thơ nổi tiếng của Bạch Cư Dị 白居易 trong tuyệt phẩm Trường hận ca 長恨歌 : Ngọc dung tịch mịch lệ lan can, lê hoa nhất chi xuân đới vũ 玉容寂寞 淚闌干梨花一枝春帶雨 (Mặt ngọc ủ ê, ...
Trang 98, Trang 99, Trang 100, Trang 101, Trang 102, Trang 103, Trang 104, Trang 105, Trang 106, Trang 107,